中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。

The Chinese heated(buzz/hit) words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now。

土豪以前指欺压 佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。

The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste.

大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。

The word dama is used to describe middle-aged women(was meant for middle-aged women ). However, it is now regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。

土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。

Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

/img/QQ图片20200410075817.png