建议时间:****60-70分钟

难点:****意群切分、重复措辞化简、文化概念

原文

中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。

中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。从历史上的佛教东传、“伊儒会通”,到近代以来的“西学东渐”、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。

翻译中

第一段

中华文明是亚洲文明的重要组成部分

自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。

翻译: Chinese civilization is an essential part of Asian civilization.

参考: Chinese civilization is a vital component of Asian civilization.

翻译: From ancient time, it has been continuously developing through succession and innovation, evolving by adapting to the trend of times and changes, and accumulating the earnest spiritual inspiration. Thanks to these virtues, Chinese civilization can be of durability and lasting development.

参考: Throughout history, it has grown stronger and more diverse by drawing on strengths from past experiences, reinventing itself, and responding to new realities on the ground. It is an embodiment of the profoundest spiritual pursuit of the nation and a rich source of momentum for the sustained development of the nation as well.

翻译: China’s technologies and arts, such as paper-making, gunpowder, printing, (the compass), astronomy and lunar calender system, philosophical ideas and people-centered principle(s), has forcefully pushed forward the progress of human civilization.

参考: At the same time, from paper-making to gun powder, from printing to the compass, from astronomical knowledge and calendar systems to philosophy and people-centered principles of governance, Chinese inventions have left a far-reaching impact on the world and given a strong boost to the development of human civilization as a whole.

官方译文

Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development. Chinese inventions such as paper making, gunpowder, printing and the compass as well as China’s astronomical knowledge, calendar system, philosophy and the people-centered doctrine have all had a global impact and propelled the development of human civilizations.

第二段

中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。

从历史上的佛教东传、“伊儒会通”,到近代以来的“西学东渐”、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。

亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

翻译: Chinese civilization is an open system forged by exchanges with and mutual learning from other civilizations.

参考: Chinese civilization is an open system formed through constant exchanges with other civilizations.

翻译: From XuanZang’s pilgrim for Buddhism, and Confucianism-Islam exchanges, to in modern time, conversion of Western learning, New Culture movement, learning of Maxism and Communism, and to China’s reform and opening up, this civilization is always thriving in an eclectic way.

参考: In fact, it enhances its diversity by embracing the best of other cultures, from the introduction of Buddhism to the dialogue between Islam and Confucianism in ancient times, from the introduction of Western learning to the New Culture Movement and the import of Marxism and socialism in modern times, along with across-the-board opening up since the launch of reform and opening up.

翻译: For such civilization, keeping a friendly neighborhood and harmonious relationships with other nations are the way it deals with the world; Benefiting its people and securing them a prolific livelihood are its distinguished value orientation; pursuing innovation and advancing with time are its eternal spirit; obeying nature’s law and uniting of human and nature are its philosophy of survival.

参考: For Chinese civilization, fostering amity with neighboring countries and harmony with all nations is its way of engaging with the world; delivering benefits, stability and prosperity to the people is its defining value orientation; innovating and moving with the times are its enduring character; and, respecting nature and achieving the unity of man and nature are its guiding principles of existence.

官方译文

Chinese civilization, as an inclusive and integrated whole, has become what it is today through constant interactions with other civilizations. It has been enriched by the introduction of Buddhism and the confluence of Islam and Confucianism in the old days, and by the introduction of Western learning, the launch of the New Culture Movement and the introduction of Marxism and socialism in modern times. All-round opening-up of the country, starting with the reform and opening-up program, has added to its vitality today. For Chinese civilization, amity and good neighborliness is the principle guiding our interactions with other countries; and to deliver prosperity and security to the people is the overarching goal, to keep pace with the times through reform and innovation the abiding commitment, and to achieve harmony between man and nature the underlying philosophy.

伊儒会通: 是伊斯兰文化与儒家文化交流、沟通与融合等

历久弥新: 指经历长久的时间而更加鲜活,更加有活力,更显价值。或者是指一样东西不因时间而变旧,变腐,反而更加有活力,更显价值,比新的还要好。

第三段

今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。

China of toady, is not only about herself, but also significant to Asian and even to the world. China of the future will definitely embrace the world with an more open mind and infuse more energy into the world.

参考: China today is more than a country; it is also a member of Asia and the wider world. In the years to come, it will definitely expand engagement with the world in a more open manner and contribute to world development by sharing its robust achievements.

官方译文

China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In the time to come, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world in the future.