翻译练习-2
2009年《时代》杂志将一款在三所纽约市公立学校试点的在线数学程序誉为是该年度50项最佳创新之一。
这款软件每天能为学生生成个性化的数学学习“列表”,然后学生可以凭自己的意愿选择学习模式——软件上学习软件教学,虚拟老师教学或者是实体老师真人教学。其独特的算法能分门别类地将各位老师的专长和课程安排与学生的需求相匹配。一位兽医资深教师夸赞道:“这款软件不仅能自动生成课程,发布测验,还能批改测验。”
尽管该程序只能略微提升学生的数学成绩(收效甚微),并且采用的这款程序的纽约市学校也不多(没有声称预计的50所),但是它是安德里亚·加博尔在其《教育战争之后》一书中的提到勾勒的突出实例化。三十多年来,企业慈善家,教育技术企业家和公共教育官员进行了似乎不可能的联合破天荒地达成统一战线,引领学校改革,但是这场改革具有对技术的高估,标准化的测验,降低学生和社区的价值的特点高估了技术和标准化考试的作用,贬低了教师和社区的价值。
modality: 形式、形态
sort: 分类
veteran instructor: 资深教师
slate: 预定;计划;安排
- 例如 计划房子的拆除
- the houses were first slated for demolition five years ago.
chart: 动词 绘制 制定
书中绘制地藏宝地图
the charted map for hunting treasure
spearhead: 动词 带领,带头,
a brand of : 一连串, 一系列…
devalue: 贬低…的价值
总结
在这篇翻译练习中,要注意的点:
- 单词的意思把握不到位: slate, modality,spearhead,sort,chart,veteran instructor
- a flesh-and-blood one 真人
- 注意不要随意增词,例如 这款软件不仅能
自动生成课程 - an unlikely coalition 破天荒的统一战线
- a brand of school reform 一股教改浪潮
- 谁知道 characterized 这里 竟然是转折关系…
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来自 绕 梁!
评论