原文链接: https://mp.weixin.qq.com/s/mw2-DH96iC5996FEHVBd6Q

第一段

就业是最大的民生,事关经济发展和社会稳定大局。当前我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力,加之新冠肺炎疫情因素,使得市场用人需求存在不确定性。此外,结构性就业矛盾尚未得到根本缓解(原因 as a result), “就业难”与“招人难”并存的现象仍然存在(结果)。

我的译文

Employment, the most important livelihood, is crutial to economic development and social stability.

For now(At present), our economic development faces huge pressure from demand shrinking, imbalance of supply and demandsupply shocks, and lower expectation weakening expectation,(可以断句)

Moreover with the impact of +the+COVID-19 epidemic, all togrther bringing bring out (or lead to) uncertainty(add another veil) on hiring and employment labor market.

In addition(Aside from that), contradictionas a result of fundamentally unresolved structural issues in the market has yet not (not yet) been alleviated(relieved), leaving problems on both hiring and working process, many job seekers aren’t able to secure a job while companies complain they can’t find enough workers。

指点

  • 最大的民生(问题): the biggest livelihood issue
  • 大局 可以可以翻译成 overall picture 或者不翻译
  • 第一句话注意两个分句之间的逻辑关系
  • 需求紧缩==需求减少: demand contraction/shirinking
  • 供给冲击: supply shocks
  • (社会性/结构性)矛盾: 矛盾 都是指问题 统一翻译成 problem或者issue
  • 市场: 指的是劳工市场, labor market
  • 结构性就业矛盾: 市场里面的结构性问题 structural issues in the market
  • “就业难”与“招人难”并存: 注意这里怎么翻译: many job seekers aren’t able to secure a job while companies complain they can’t find enough workers
  • 国内的疫情用epidemic。国际的用pandemic

参考

Employment is the most important livelihood issue and relates to economic development and social stability. At present, our economy faces triple pressures from demand contraction, supply shocks and weakening expectations. These factors, coupled with the covid-19 epidemic, have led to the uncertainty of demand in the labor market. Meanwhile, as a result of fundamentally unresolved structural issues in the market, many job seekers aren’t able to secure a job while companies complain they can’t find enough workers.

第二段

与此同时,2022年高校毕业生规模预计达1076万人,(断句)就业形势依然严峻复杂,但机遇与挑战并存。作为全球第二大经济体,我国拥有庞大的国内市场和完备产业体系,就业空间广潜力足。随着经济结构不断优化,一系列新职业不断涌现,为新增劳动力创造更大的就业天地

At the same time, it is estimated that in 2022 there will be 10.76 million +college+graduates. Although(Despite) it continues to add challenges to job seekers, opportunities come along with it. As the second largest economy in the world, China has a giant domestic market and equipped with a sound(full-fledged) industrial system(structure), which provide a wide range of jobs as well as and developing potentials. As we insist on optimizing our economic structure, a series of professions are emerging and createcreating mountainous opportunities(a larger job market ) for new workforce.

指点

  • 就业形式依然严峻:employment situation is severe/grave and complicated
  • 产业体系: industrial stucture
  • 完备的:full-fledged
  • 就业空间广, 潜力足: 就业 有 很多机会和十足的潜力 => present ample opportunities for and strong potential of job creation.
  • 新增劳动力:new entrants(新职员,新成员) into the labor market
  • 更大的就业天地: 更多的职业岗位 more posts

参考

In 2022, college graduates in China are expected to be 10.76 million. Despite the grave and complicated employment situation, there are opportunities as well as challenges. As the second largest economy in the world, we have a massive domestic market and a full-fledged industrial system, which presents ample opportunities for and strong potential of job creation. Thanks to an increasingly modernized economic structure, a wide range of new occupations are emerging in large numbers, offering greater space for new entrants into the labor market.

第三段

近年来,各地各部门持续优化营商环境(1),取得很大成效(2 是1的结果)。但是,针对 企业反映强烈的痛点堵点 问题,(增加主语 we or it is important that)仍需持续缩减市场准入负面清单,在政府权力做“减法”、监管力度做“加法”、优化服务做“乘法”上下功夫,使创新创造创业氛围更加浓厚。

In recent years, local governments and departmentsauthorities across the country have achieved a lot on the optimization of bussiness environment. However, in order to slove those tricky problems ( that some enterprisesfirms have appealed) of firms(companies), we still need to shorten the negative list of market permission for foreign investment. By weakening government powerstreamlining administration, stengthening supervisionregulation and improving public services, we will makebuild a more suitable/enabling environment/climate for innovation, productioninvention/creativity and business startups.

指点

  • 各地各部门: authorities at all levels across the country
  • 营商环境: business climate/environment
  • (结果)取得很大成效: 结果用介词引导 with notable/great success
  • 针对…问题: 面对这些问题 或者说是 为了解决这些问题
  • 企业: 单独出现的时候 处理成 firms or companies
  • 痛点堵点 问题: 面临的一些严峻问题 bottlenecks and pain points
  • 市场准入负面清单: the negative list for foreign investment /// the negative list for market access
  • 政府权力做“减法”: 固定表达 streamline administration(政府管理)
  • 加强管理: 这里的管理 翻译成 enhance regulation(尤指通过规章进行的管理) 而不是 supervision
  • 创新创造创业: 其中 创造 应该翻译为invention/creativity 创业: entrepreneurship
  • 优化服务: improve or upgrade public services

参考

Over recent years, authorities at all levels across the country have worked to improve the business environment, with notable success. In light of bottlenecks and pain points that severely inhibit the growth of companies, however, much remains to be done to reduce the negative list for market access, streamline administration, enhance regulation, and upgrade public services, so as to create a more enabling environment for innovation, invention and entrepreneurship.

第四段

我国有9亿劳动年龄人口(1 是事实),兼具人口红利和人才红利(2 是1的结果)。随着我国进入高质量发展阶段,挖掘(培养/塑造/扩大)人才红利是关键。2019年,劳动年龄人口平均受教育年限达10.7年,(断句)应对日趋激烈的国际竞争、培育我国经济发展新优势,都需要加速人力资本积累,主动塑造人才红利。为此,我们要继续围绕(表示目的)提高劳动就业人口 平均受教育年限,完善(modernize)义务教育制度,加大职业教育投入。

With a number of 900 million of workforce, China has advanteges on demograhic dividend and talent dividendpopulation and talents dividend. As we are entering in a high-quality developing stage, digging out expanding more talent dividend is the key.

In 2019, the average years of schooling of the working-age pupulation reached 10.7.

For gaining positions in drastic international competition and forstering new strengths for economic development, we need to accelerate workforce accumulation of human capital and promptly create talents dividendexpand talent pools.

Thus , we should continue to add more efforts on the average education span of the working population, compulsory education system and vocational education. we should continue to improve(mordernize) the compulsory education system and increase investment on vocational education so as to increase the average years of schooling of the working-age population.

指点

  • 劳动年龄人口: the working-age population———With the working-age population of 900 million, …..
  • 兼具: have / be home to /
  • 人口红利:demographic dividend
  • 人才红利: talent dividen(广) 有时候指 human resources
  • 高质量发展阶段: a stage of high-quality development
  • 平均受教育年限:the average years of schooling
  • 经济发展新优势: new economic advantages
  • 为应对…: in response to
  • 日趋激烈的国际竞争: ever-intense international competition
  • 人力资本:human capital
  • 劳动就业人口: 劳动人口 the working/employed population
  • 加大…投入: increase investment

参考

With a working-age population of 900 million, we profit from massive demographic dividend and talent dividend. In fact, expanding talent dividend holds the key to success as our country has entered a stage of high-quality development. In 2019, the average years of schooling of the working-age population was 10.7. To respond to the ever-intense international competition and foster new economic advantages, it is important to facilitate the accumulation of human capital and expand talent pools. It means that we need to increase the average years of schooling of the working population by modernizing the compulsory education system and increasing investment in vocational education.

全文译文

Employment is the most important livelihood issue and relates to economic development and social stability. At present, our economy faces triple pressures from demand contraction, supply shocks and weakening expectations. These factors, coupled with the covid-19 epidemic, have led to the uncertainty of demand in the labor market. Meanwhile, as a result of fundamentally unresolved structural issues in the market, many job seekers aren’t able to secure a job while companies complain they can’t find enough workers.

In 2022, college graduates in China are expected to be 10.76 million. Despite the grave and complicated employment situation, there are opportunities as well as challenges. As the second largest economy in the world, we have a massive domestic market and a full-fledged industrial system, which presents ample opportunities for and strong potential of job creation. Thanks to an increasingly modernized economic structure, a wide range of new occupations are emerging in large numbers, offering greater space for new entrants into the labor market.

Over recent years, authorities at all levels across the country have worked to improve the business environment, with notable success. In light of bottlenecks and pain points that severely inhibit the growth of companies, however, much remains to be done to reduce the negative list for market access, streamline administration, enhance regulation, and upgrade public services, so as to create a more enabling environment for innovation, invention and entrepreneurship.

With a working-age population of 900 million, we profit from massive demographic dividend and talent dividend. In fact, expanding talent dividend holds the key to success as our country has entered a stage of high-quality development. In 2019, the average years of schooling of the working-age population was 10.7. To respond to the ever-intense international competition and foster new economic advantages, it is important to facilitate the accumulation of human capital and expand talent pools. It means that we need to increase the average years of schooling of the working population by modernizing the compulsory education system and increasing investment in vocational education.

“人才红利”

狭义:大学毕业生对城市的经济贡献

广义:国民受教育程度对社会的经济贡献。

此处可选择广义理解的角度,即可使用talent dividend。